سينما

محمد الشحات: ما دور الدوبلاج المصري في تعزيز الأفلام العالمية الموجهة للأطفال؟

محمد الشحات ★

عندما يشاهد الأطفال أفلام الإنيميشن العالمية المحببة إليهم؛ ينغمسون في عوالم سحرية مليئة بالمغامرات، والشخصيات المثيرة ،  ومن خلال انتشار هذه الأفلام في العالم العربي؛ تزداد رغبة الأطفال في مشاهدتها بصوتهم الأم، ولغتهم الأم.

حقق مركز الإنيميشن المصري إنجازًا كبيرًا باستخدام الدوبلاج المصري في إعادة إنتاج هذه الأفلام؛ بصورة محببة للأطفال.

من خلال دوبلاج الأفلام العالمية المحببة للأطفال باللهجة المصرية، تمكن الأطفال من التعرف على الشخصيات، والأحداث بشكل أفضل، وأصبح بإمكانهم الاستمتاع بالقصة، والتواصل معها بشكل أكبر؛  مما عزز هذا التجربة السينمائية للأطفال، وساهم في توطيد علاقتهم مع الثقافة، واللهجة المصرية.
وهذا ما حدث في فيلم” Migration” حيث أضاف الدوبلاج المصري للفيلم متعة اخرى للأطفال، والكبار؛ حيث تصدر بعد ذلك التريند على منصة الفيس بوك.

رغبة الأبناء

يركز الفيلم على عائلة من البط؛ تتكون من الأب “ماك” الحذر للغاية، والأم المغامرة “بام”، والابن المراهق “داكس” ، والابنة “جوين”، والعم الغاضب، لم يغادروا أبدًا حدود بركتهم في نيو إنجلاند، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى مخاوف “ماك” مما يمكن أن يحدث لهم في العالم الخارجي، ومع ذلك، عندما هبطت عائلة أخرى من البط في البركة الخاصة بهم، أثناء التوقف لفترة وجيزة في رحلة الهجرة السنوية إلى جامايكا، فإن بقية أفراد العائلة يحاولون إقناع “ماك المتردد” بتجربة الهجرة إلى منطقة البحر الكاريبي بأنفسهم؛ مثل غيرهم من العائلات، وبالفعل يرضخ الأب لرغبة الأبناء؛ ولكن أثناء رحلتهم يحدث لهم بعض المشاكل، ويضلون الطريق.

نجوم الدوبلاج المصري

نرى من خلال هذا الفيلم عودة الدوبلاج المصري بقوة في أعمال الإنيميشن الموجهة للأطفال رغبة في تشجيع الصناعة السينمائية؛ لتلبية احتياجات الجمهور الصغير، وتقديم محتوى متميز، ومناسب لهم ؛  وفي النهاية، يبدو أن هذا الاتجاه سيستمر في تلبية تطلعات الأطفال، وتعزيز تجربتهم السينمائية بطريقة مستديمة.

ومن النجوم الذين لمعوا في الدوبلاج المصري:

عبد الوارث عسر،محمد هنيدي،خالد الصالح، محمد الدفراوي، عبلة كامل، عبد الرحمن أبو زهرة، منى زكي، يحيى الفخراني ، أمينة رزق، أحمد راتب، هاني رمزي، أحمد السقا،ماجد الكدواني، هالة فاخر ، عزت أبو عوف.

حكايته مع ديزني

وفي إخراج تلك الأفلام لا ننسى المخرج الكبير “عصام السيد” الذي كلفته والت ديزني بإخراج العديد من أفلام الإنيمنيشن الناطقة باللهجة المصرية،حيث أخرج ١٠ أفلام كرتون منها: الملك الأسد ، حكاية لعبة، علاء الدين ، هرقل، أحدب نوتردام، وتعاون فيها مع كبار نجوم الشاشة المصرية، ونجح فيها بشكل كبير، وأصدر في الأشهر الأخيرة كتابًا؛ يتحدث فيه عن هذه التجربة بعنوان (حكايتي مع ديزني).

المخرج عصام السيد.

علاوة على ذلك، تعزز عودة الدوبلاج المصري بقوة في أعمال الإنيميشن الموجهة للأطفال، وتشجع على تنويع الإنتاج السينمائي، واستخدام التقنيات المتطورة، ويفتح هذا الأسلوب الحديث الباب أمام المواهب المحلية في مجال التمثيل الصوتي والدوبلاج، ويعزز الصناعة المحلية لأعمال الإنيميشن، والفن الرقمي.

طريقة محفزة

بفضل دوبلاج الأفلام العالمية المحببة للأطفال باللهجة المصرية، يتمكن الأطفال من الاستمتاع بتجارب سينمائية مثيرة بلغتهم الأم.
وبهذه الطريقة، يتم تحقيق التواصل الثقافي، واللغوي، وتعزيز حب الأطفال لمشاهدة الأفلام، والاندماج في العروض السينمائية بطريقة محفزة، وممتعة.


★ناقد-مصر.

مقالات متعلقة

زر الذهاب إلى الأعلى